19 April 17 | Kaija Straumanis |

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee Nowhere to Be Found, Bae Suah is back, this time with Deborah Smith, translator of the Man Booker Prize winner_ The Vegetarian_ and founder of Tilted Axis, a UK-based press dedicated to publishing new works in translation.

In the book’s opening chapters, the narrator—who remains unnamed—falls into an icy river in the suburbs of Berlin. A Korean writer and student living in Germany, she begins to look back over the years, blurring lines between past and present as she examines her relationship with Joachim, her on-and-off, working class boyfriend, and M, her German tutor, a refined and enigmatic young woman she’s in love with. The contrast between these two partners and the tensions around language and class are fascinating, but I had a hard time just getting past how gorgeous the writing was.

The narrator describes M, setting the scene for their many discussions of music and language, “The rain water trickled down M’s pale, almost ghost-like forehead, down over her eyelids, still more sunken after her recent cold, and over her slightly-downward pointed nose. When she tilted her head upward, her lips appeared unbelievably thin and delicate, tapering elegantly even when she wasn’t smiling, flushed red as though suffused by the morning sunlight. The delicate, languidly prominent scaffolding of her cheekbones . . . If books and language were the symbol of M’s absolute world, then music was her inaccessible mind, her religion, her soul.”
The narrative is constantly shifting, pliable, and fluid, in both tense and setting. The construction seems effortless, allowing the narrator to sift through her life, her relationships, and most importantly the end of her relationship with M to find closure in it all. Her memory, one can’t forget, is imperfect—an approximation and perhaps a reinvention.

The style of the writing evokes the very music that seems to drive the story. Smith in an interview with Tobias Carroll for Vol. 1 Brooklyn stated, “When I was translating her, the thing that I was most aware of was trying not to smooth out the weirdness too much. . . . It becomes quite hypnotic when you read it in Korean, and quite lyrical in places as well. She writes a lot about music, and the other thing that her style evokes is that. It’s more about the cadence of the sentence. The core book itself, the structure, is more about variations on a theme, and coming back to certain motifs rather than a straight chronology.”

Thankfully for readers, Bae Suah is prolific and Deborah Smith seems determined to bring these great books to English language readers.

12 April 17 | Chad W. Post | Comments

On May 1st, South Korean author Bae Suah (Recitation, A Greater Music, Nowhere to Be Found, and the forthcoming North Station) will be in Rochester, NY for TWO Reading the World Conversation Series events.

The first will take place in the Humanities Center at Rush Rhees Library on the University of Rochester’s campus from 12:30-2pm. Perfect for any students, faculty, etc., who are on campus and want a little lunchtime brain stimulation!

The second will take place at Nox Cocktail Lounge (Village Gate, 302 N. Goodman) from 6-7:30pm. A very bookish bar and restaurant, Nox is one of our favorite places to host events. Great space, great staff, great food, and great cocktails.

In terms of the events themselves, at both, Bae will be read a bit from all four of her translated books and will answer a series of questions about her craft and influences. I’ve already scripted the questions, so I can say with certainty that she’ll talk a bit about how she got her start—and the Korean literary scene in general—the impact of German literature (she’s translated Kafka, Sebald, Erpenbeck, and others into Korean) on her style and literary approach, the way she creates a landscape of consciousness in her books, and much more.

One of South Korea’s most highly acclaimed writers, Bae Suah is the author of five novels and more than ten short story collections, and has received both the Hanguk Ilbo and Tongseo literary prizes. Nowhere to Be Found, translated by Sora Kim-Russell, was longlisted for the PEN Translation Prize and the Best Translated Book Award. Translations of her works have been widely praised for their beauty and precision, with Sophie Hughes summing it up wonderfully for Music & Literature:

The experience of reading the prize-winning Korean-born writer Bae Suah is simultaneously uncanny, estranting, and spellbinding, an effect that becomes perceptible the more you read . . . Bae Suah offers the chance to unknow—to see the every-day afresh and be defamiliarized with what we believe we know—which is no small offering.

So, if you’re in Rochester, you should definitely come out to one or both of these, and even if you’re not here, you should check out one of her books. Here’s the full info on the three that are already available:

Recitation (Translated by Deborah Smith)

The meeting between a group of emigrants and a mysterious, wandering actress in an empty train station sets the stage for Bae Suah’s fragmentary yet lyrical meditation on language, travel, and memory. As the actress recounts the fascinating story of her stateless existence, an unreliable narrator and the interruptions of her audience challenge traditional notions of storytelling and identity.

A Greater Music (Translated by Deborah Smith)

Near the beginning of A Greater Music, the narrator, a young Korean writer, falls into an icy river in the Berlin suburbs, where she’s been house-sitting for her on-off boyfriend Joachim. This sets into motion a series of memories that move between the hazily defined present and the period three years ago when she first lived in Berlin. Throughout, the narrator’s relationship with Joachim, a rough-and-ready metalworker, is contrasted with her friendship with M, an ultra-refined music-loving German teacher who was once her lover.

Nowhere to Be Found (Translated by Sora Kim-Russell)

A nameless narrator passes through her life, searching for meaning and connection in experiences she barely feels. For her, time and identity blur, and all action is reaction. She can’t quite understand what motivates others to take life seriously enough to focus on anything—for her existence is a loosely woven tapestry of fleeting concepts. From losing her virginity to mindless jobs and a splintered, unsupportive family, the lessons learned have less to do with the reality we all share and more to do with the truth of the imagination, which is where the narrator focuses to discover herself.

3 January 17 | Chad W. Post | Comments

Sure, the start of a new year is a good time to look to the future, make resolutions you’ll definitely break, and all of that, but it’s also a nice moment to reflect on the past twelve months. Rather than include all the things that happened with Open Letter last year—from the success of our 2nd Annual Celebration to our $40,000 NEA grant to the ninth Best Translated Book Awards to the continued growth of the Translation Database—I’m just going to recap our 2016 publications, in no particular order.

One of Us Is Sleeping by Josefine Klougart, translated from the Danish by Martin Aitken

Klougart’s novel was the first to be included in Writers & Books’ “Read Local” program, featuring great books from local (re: Rochester, NY) publishing houses. She was able to come here as part of a tour that included stops in Chicago, NY, Dallas, Houston, Portland, and San Francisco.

Here’s what Jeremy Garber from Powells had to say about her book:

The uncertainty, instability, doubt, regret, and longing that so often follow a failed relationship are richly and realistically conveyed. Klougart’s narrator’s emotional turmoil (punctuated, staccato) are quite nearly palpable and viscerally received. One of Us Is Sleeping, as much a series of thematically linked poetic offerings as a novel proper, is graceful and unforgettable. As Klougart’s narrator strives for clarity, understanding, and consolation, she’s left, as the rest of us undoubtedly are, to make sense of her own perceptions and boldly reassemble for herself the pieces of her shattered, shattering heart.

Josefine has another work in translation coming out later this year, and just released this amazing object in her home country of Denmark:

Justine by Iben Mondrup, translated from the Danish by Kerri Pierce

Sticking to Denmark, the recently release Justine is the third book in our Danish Women Writers Series. It’s been getting a lot of good attention, and was even selected by The Rumpus for their Book Club. As part of that, they ran an interview with Iben Mondrup and Kerri Pierce:

Brian Spears: Iben, I’ve never read de Sade’s Justine, but am I correct in thinking there are some parallels between that and your novel? Or is that coincidence?

Iben Mondrup: If there’s any comparison, it’s all about opposites, the polar opposites of De Sade’s Justine and mine. My Justine is sexual subject, she’s the one who desires, whereas De Sade’s Justine is an object of desire. She (my Justine), is aggressive, she’s going for what she wants as opposed to De Sade’s Justine, who is the target—and eventually the victim—of the desires of the world. She possesses no will.

Kerri Pierce: There’s a funny story, actually, about the graphic on the cover. One of my favorite parts of the book, and one of the editor, Kaija’s, favorite parts as well—which I also think speaks to Justine’s character—is when a one-night stand asks Justine if she’s a lesbian (and his tone is rather dismissive/incredulous) and she responds: “Wolf.”

Brian S: Kerri—I loved that moment in the book. That was brilliant.

Iben Mondrup: Exactly, she sees herself as a predator. A wolf, a lone she-wolf.

Chronicle of the Murdered House by Lúcio Cardoso, translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa and Robin Patterson

Chronologically, the second “modern classic” that we brought out this year, this is the one that’s getting the most buzz right now. An epic novel detailing the downfall of a Brazilian family through a series of confessions, letters, diary entries, and the like. Recently, The Onion’s A.V. Club reviewed it, stating:

The social commentary might have been lost on audiences when it debuted, but not his genre bending. Cardoso’s approach is as expansive as the lands on which his charmless bourgeoisie have lived for generations; he was a voracious reader with a preference for Gothic fiction and Russian lit, and those influences are on full display in Chronicle’s framework and themes. From its mysterious opening—which is actually the end of one character’s story—to the exploration of morality, the novel is a near-total manifestation of his talents.

Abahn Sabana David by Marguerite Duras, translated from the French by Kazim Ali

The other “modern classic” I was alluding to, Abahn Sabana David was one of the few Open Letter titles to make it into the New York Times this year:

In this slim, raw political novel, Abahn the Jew and his double (also Abahn) spend a long night with Sabana and David, who have been sent to guard them by the Communist party boss Gringo. Fragmentary dialogue occurs about gas chambers, “Jew-dogs” and the fact that Gringo is coming by to kill Abahn(s) as a traitor. Gunshots and howling hounds are heard. By the last page, Sabana and David have allied themselves with their captive(s) and claimed the identities of Jews, the “laughter of joy . . . covering their faces.”

How to understand this text, available for the first time in English, in Kazim Ali’s translation?

A Greater Music by Bae Suah, translated from the Korean by Deborah Smith

At the start of 2016, I predicted this would be our huge breakout hit of the year. I was obviously wrong about that—at least according to sales, sheer number of reviews, random mentions on Internet lists—but I still stand by this novel as one of the best we’ve published. And after her next two translations come out—including The Owls’ Absence, which we’re doing next fall—I think readers will start to cotton on.

Of the reviews this did receive (so far), there are a number of really thoughtful, intelligent piece, such as this one from Tony’s Reading List:

With Bae Suah living in Germany, it’s tempting to see parallels with her own life here, but A Greater Music is much more than a simple confessional piece. The shorter pieces that have appeared in English have been marked by beautiful writing, punctuated by spiky, aggressive outbursts against the strictures of modern society. Here, these themes and styles are extended over a much larger canvas; it’s a fairly slow tale, at least initially, and the story is given space to breathe before coming to life in the second half.

Gesell Dome by Guillermo Saccomanno, translated from the Spanish by Andrea Labinger

The first novel to be translated into English from the two-time winner of the Dashiell Hammett Prize, it just got a glowing review in the San Francisco Chronicle:

Gesell Dome is a bizarro Robert Altman film in book form: hundreds of characters and storylines that paint a portrait of a community, but with events far stranger than anything Altman created.
If the novel has a central character, it’s the Villa, which, like other cities in Argentina, accepted Nazi war criminals as residents after World War II. Now it is home to more than 50,000 people, many of whom drive around in 4×4s and harbor prejudices against “half-breeds” and other foreigners.

These residents give Dante [local journalist] many stories to cover, including the scandal that opens the novel: Eleven kindergartners referred to as los abusaditos are abused at Nuestra Señoradel Mar, a religious school “where the snobs send their progeny.” Parents are rightfully horrified, but other residents don’t want the media to cover the story for fear of the effect the news will have on tourism.

Party Headquarters by Georgi Tenev, translated from the Bulgarian by Angela Rodel

Party Headquarters is the sixth book we’ve published from Bulgaria. To put this in context, all other publishers did a combined total of seven over the past nine years. Here’s what “The Literary Review”: had to say about it:

Clocking in at only 121 pages, Georgi Tenev’s taut novel Party Headquarters is at once a tragedy, a comedy, a love story and thriller, with echoes of A Clockwork Orange and Apocalypse Now. Translated from the Bulgarian by Angela Rodel, it tells the story of a man tasked with visiting his father-in-law, a former Communist party boss. The father-in-law then sends him on a mission to bring back a suitcase containing a million Euros suspected to be pilfered from the coffers of the Bulgarian Communist Party. The whole story is set against the backdrop of the meltdown of Chernobyl, and if the basic plot seems like the kind of high-octane premise that Hollywood would deliver, that makes sense: Tenev also writes for film and TV.

The Brother by Rein Raud, translated from the Estonian by Adam Cullen

Sticking with our shorter books from 2016, I’ll turn to Estonia and Rein Raud, whose Brother got an “A-” from Michael Orthofer:

The Brother doesn’t exactly ride into town on a white horse, and he isn’t simply all swagger, but the resemblance to the Sergio Leone-spaghetti Westerns (especially the ones with Clint Eastwood) that author Raud admits inspired him is striking. The story is almost all atmosphere and style (showing also Raud’s other big inspiration, the writing of Mr. Gwyn (etc.)-author Alessandro Baricco), and one can almost hear the (Western movie score) background music.

The relatively short chapters — each at most a few pages — are rich but stark, the essentials — of mood and incident — sketched but not belabored. Much is masterfully understated, but the full ramifications easily expand off the page for the reader. The book is short, and quite event-filled, but there’s an agreeable languor to it all too; nothing is rushed.

Bardo or Not Bardo by Antoine Volodine, translated from the French by J. T. Mahany

Volodine has been gaining steam over the past few months, and the combination of this piece from The Nation with the forthcoming release of Radiant Terminus may finally push him over the edge. (I just received a wonderful email from Unabridged Books in Chicago about Volodine that really cheered my bitter soul.) As evident his New Inquiry piece (currently unavailable?), Volodine’s world is complex and greatly rewarding. It can also be a bit daunting to enter, but of the three titles Open Letter has done/will do, I think Bardo is the best place to start. From Ben Ehrenreich:

This year, Open Letter published Bardo or Not Bardo (2004) in a translation by J.T. Mahany, who also translated Post-Exoticism in 10 Lessons, Lesson 11. It goes without saying that it is a very odd book. [. . .] But Bardo or Not Bardo has its rewards. For all its darkness, it is extremely and blessedly silly. [. . .] Yes, it’s all very strange, but in Volodine’s world, that hardly counts as a complaint.

The Clouds by Juan José Saer, translated from the Spanish by Hilary Vaughn Dobel

This is our fifth Saer book—with more in the works—and was included on NPR’s list of Five of the Year’s Best Books in Translation:

This imaginative novel traces the journey of Dr. Real and his mentor as they work treating patients at an insane asylum in Argentina. Saer’s prose, while often likened to Proust, carries a beautiful quality that is also uniquely his. Page after page, The Clouds is a poem to be savored.


Overall, that’s a solid list. I hope you found a few books from us that you read and enjoyed last year. And stay tuned—2017 includes some insanely good titles, starting with books from Antoine Volodine, Can Xue, Rodrigo Fresan, Iceland’s James Joyce, and more . . .

1 October 16 | Chad W. Post | Comments

It’s been some months since I posted about GoodReads Giveaways here on Three Percent, but since I recently scheduled ones for all of our forthcoming winter titles, I thought I’d invite everyone to enter into these drawings.

Both of these giveaways—for The Brother and for A Greater Music—run from October 1st until October 15th, and you can throw your name into the virtual hat simply by clicking through the “Enter Giveaway” boxes below.

First up, Rein Raud’s The Brother, translated from the Estonian by Adam Cullen:

Winner of the Eduard Vilde Literary Award

The Brother opens with a mysterious stranger arriving in a small town controlled by a group of men—men who recently cheated the stranger’s supposed sister out of her inheritance and mother’s estate. Resigned to giving up on her dreams and ambitions, Laila took this swindling in stride, something that Brother won’t stand for. Soon after his arrival, fortunes change dramatically, enraging this group of powerful men, motivating them to get their revenge on Brother. Meanwhile, a rat-faced paralegal makes it his mission to discover Brother’s true identity . . .

The first novel of Rein Raud’s to appear in English, The Brother is, in Raud’s own words, a spaghetti western told in poetic prose, simultaneously paying tribute to both Clint Eastwood and Alessandro Baricco. With its well-drawn characters and quick moving plot, it takes on more mythic aspects, lightly touching on philosophical ideas of identity and the ruthless way the world is divided into winners and losers.

Goodreads Book Giveaway

The Brother by Rein Raud

The Brother

by Rein Raud

Giveaway ends October 15, 2016.

See the giveaway details at Goodreads.

Enter Giveaway

And then A Greater Music by Bae Suah, translated from the Korean by Deborah Smith:

Near the beginning of A Greater Music, the narrator, a young Korean writer, falls into an icy river in the Berlin suburbs, where she’s been house-sitting for her on-off boyfriend Joachim. This sets into motion a series of memories that move between the hazily defined present and the period three years ago when she first lived in Berlin. Throughout, the narrator’s relationship with Joachim, a rough-and-ready metalworker, is contrasted with her friendship with M, an ultra-refined music-loving German teacher who was once her lover.

A novel of memories and wandering, A Greater Music blends riffs on music, language, and literature with a gut-punch of an emotional ending, establishing Bae Suah as one of the most exciting novelists working today.

Goodreads Book Giveaway

A Greater Music by Bae Suah

A Greater Music

by Bae Suah

Giveaway ends October 15, 2016.

See the giveaway details at Goodreads.

Enter Giveaway

13 September 16 | Chad W. Post | Comments

This fall, two Open Letter authors will be on tour: Josefine Klougart (whose tour we announced a few weeks ago) will be going cross-country starting next week to promote One of Us Is Sleeping. And then, just as her tour is wrapping up, Bae Suah will be arriving in San Francisco (along with her translator, Man Booker Prize winning Deborah Smith) to visit a few different cities and talk about A Greater Music.

Both Suah and Deborah will be doing events at this year’s American Literary Translators Conference, but since those aren’t open to the public, I haven’t listed them below. For any and everyone else, you can see Suah and Deborah in action at these events:

Thursday, October 6th, 7:00 pm
Literary Death Match
Shadow Ultra Lounge (341 13th St., Oakland, CA 94612)

Friday, October 7th, 7:30 pm
Green Apple Books on the Park (506 Clement St., San Francisco, CA 94118)

Monday, October 10th, 7:30 pm
Powell’s Books on Hawthorne (3723 SE Hawthorne Blvd, Portland, OR 97214)

Tuesday, October 11th, 7:00 pm
Elliott Bay Book Company (1521 10th Ave., Seattle, WA 98122)

Wednesday, October 12th, 7:00 pm
Volumes Bookcafe (1474 N. Milwaukee Ave., Chicago, IL 60622)

Thursday, October 13th, 7:00 pm
Brazos Bookstore (2421 Bissonnet Street, Houston, TX 77005)

Friday, October 14th, 7:00 pm
Crow Collection of Asian Art (2010 Flora St., Dallas, TX 75201)

Hopefully you can catch her at one or more of those events!

6 April 16 | Chad W. Post | Comments

This entry in the Why This Book Should Win series, is by Tony Malone, founder of Tony’s Reading List. We will be running two (or more!) of these posts every business day leading up to the announcement of the finalists.

Nowhere to Be Found by Bae Suah, translated from the Korean by Sora Kim-Russell (South Korea, AmazonCrossing)

Anyone with more than a fleeting interest in literature in translation will be aware of the lack of women published in English, but Korea seems to be a country that could buck this trend. Despite the passing of the grande dame of K-Lit, Park Wan-suh, and the aging of other major writers of that generation (O Chong-hui, Ch’oe Yun), there are several female writers ready to make a splash in the West. Over in the UK, Han Kang is the one who has made the biggest waves so far, but across the Atlantic it is Bae Suah who might become the new face of K-Lit, particularly if she takes out the Best Translated Book Award this year. It certainly wouldn’t be undeserved.

Nowhere to be Found is one of two Bae Suah novellas released by AmazonCrossing (both translated by Sora Kim Russell), and what it lacks in size, running to only around sixty pages in print form, it makes up for in quality and emotive writing. Bae’s narrator is a young woman in her mid-twenties, stuck in the lower rings of what young Koreans call “Hell Choseon,” a country where those who fail to excel at school are destined for a life of crappy, badly-paid jobs (and those who do can look forward to working 100-hour weeks while being screamed at by their boss for the next fifty years). Although the story was originally published over twenty years ago, I suspect little has changed since the story first appeared in Korean, and anyone in a country where the working classes are exploited will be able to empathize with the characters (which, I guess, would be just about all of us . . . ).

With the nameless narrator finding herself as the main breadwinner for her family, for reasons that only become clear towards the end of the book, she is forced to work almost around the clock. Friends and family assume that she will marry her high-school friend Cheolsu, an average guy in the middle of his mandatory military service, yet she is not the kind of woman to simply give in to keep everyone else happy, even if getting married to a spoiled mummy’s boy will make her life a little easier. Just as is the case in the earlier novella, Highway with Green Apples, Bae’s character is a strong woman in a society geared towards serving men’s needs, perfectly willing and able to stand up for herself when necessary (and when she says she doesn’t like chicken, just go with it . . . ).

What lifts Nowhere to Be Found above Highway with Green Apples (and many of the BTBA longlist titles), though, is the way the writer spends half the story creating a tone before suddenly shattering it in a few brief paragraphs, the casual account of a humdrum daily life giving way to a frenzied moment of passion and self-harm. This pivotal moment half-way through the story turns the action on its head, preparing us for the second part of the book, which we now suspect might not be as calm as we were expecting. In fact, it becomes ever more confused. After a bizarre visit to Cheolsu’s army camp, in the course of which she begins to lose touch with reality, the narrator’s life drifts slowly along until we return to the scene we glimpsed at the heart of the work, which this time is even more disturbing . . .

Of course, none of this would work unless it were well-written, and Bae, even at this early stage of her career, manipulates the story masterfully. She excels in sudden shifts of pace, deliberate attempts to unsettle the reader, and you often find yourself being dragged from the middle of one anecdote into another, as if the narrator had just remembered something and needed to get it off her chest before continuing with her tale. Whether it is random asides about subway stations full of people she used to know (and others she will meet in the future), or stories about her brother’s past relationships, everything she comes up with is interesting and also somehow linked to the bigger picture, providing another detail which may, or may not, help us to understand what her story is all about.

For those who enjoy it (and I suspect many will), Nowhere to Be Found is a frustratingly brief glimpse of the abilities of an excellent writer, but never fear—help is at hand. Two longer titles will be released later this year, Recitation from Deep Vellum and A Greater Music from Open Letter (with the latter publishing another title in 2017), news that will gladden the hearts of those who are desperate for more of Bae’s work. It appears that the future of literature in translation may well lie with writers like Bae Suah and her countrywomen, and I, for one, welcome our new female Korean overlords (or should that be overladies . . . ).

17 December 15 | Chad W. Post | Comments

Yesterday I posted a bit of a screed against lists, followed immediately by a list of the six translations everyone’s talking about. My hope is to produce a bunch of lists featuring literature in translation from 2015, all organized by various rubrics that can allow you to find a handful of recommendations with a minimum of posturing and “best-ness.”

On the first podcast of the year, Tom and I talked about our reading goals for 2015. I can’t remember the exact number or percentage, but I vowed to read more books from these sorts of underrepresented countries, since I tend to fall into the habit of reading a ton of writers from France and the Southern Cone, despite knowing full well that there are a lot of great books coming out from other parts of the world.

So, for today, here are four recommendations of titles from countries whose literature tends not to get as much attention as books from Western Europe and South America.

Nowhere to Be Found by Bae Suah, translated from the Korean by Sora Kim-Russell (AmazonCrossing)

One of the best books AmazonCrossing has ever published. (Well, out of the handful I’ve read, that is . . . ) Despite Dalkey Archive’s Library of Korean Literature Series, Korean books still don’t get the attention and respect they deserve.

It’s too early to really call this, but it looks like Bae Suah is going to be the exception to that. Sure, Kyung-Sook Shin got some good press for Please Look After Mom, but I’m not sure how well that sold, and her ensuing titles didn’t get nearly that amount of attention. (Doesn’t help that she went from being published by Knopf to being published by Other Press.)

On the other hand, Nowhere to Be Found was just named to the longlist for the PEN Translation Prize and Open Letter will be bringing out a new novel of hers next October. I wrote a longish review about this book, which opens as follows:

In Nowhere to Be Found, her second work translated into English following Highway with Green Apples, Bae Suah does more with character and narrative in 60 pages than most novelists accomplish in 300. With concise, evocative prose, Bae merges the mundane with the strange in a way that leaves the reader fulfilled yet bewildered, pondering how exactly the author managed to pull this all off.

Plot-wise, Nowhere to Be Found is pretty straightforward. Set, for the most part, in 1988, the unnamed narrator is a young temporary worker at a university in Gyeonggi Province as a sort of administrative assistant and works part-time at a nearby restaurant, running herself ragged in order to support her semi-appreciative family. Not much of the narrator’s life outside of work is depicted. Although she does have a boyfriend of sorts, it’s complicated both by his being away in the military and by the fact that his mother thoroughly dislikes her for being lower class.

This book is great, as is the one we’re bringing out. Get on the Bae Suah train now! And if you’re looking for other great Korean titles to read, grab a copy of The Vegetarian by Han Kang when it comes out in early 2016.

Home by Leila Chudori, translated from the Indonesian by John McGlynn (Deep Vellum)

I could easily have included one of the two Eka Kurniawan titles that came out this year on this list as an Indonesian representative, but those books have gotten some play, and I wanted to use this chance to draw some attention to John McGlynn.

First, in terms of the book itself, it’s a family saga that revolves around Dimas Suryo, a journalist who escapes Indonesia just before Suharto took over. He ends up in Paris with a few of his compatriots, where they open and Indonesia restaurant and dream of returning to their homeland. (Which won’t happen.) Thirty years later, as Suharto’s regime is crumbling, Dimas’s daughter decides to make a documentary on Indonesia for her final project . . .

Written in straight-forward prose, Home is mostly interesting to me for its historical information and the way that it bounces throughout time and point of view to tell this history of exile. It would make a great book club book, and unfortunately was overshadowed, in terms of review coverage, by Eka Kurniawan’s Beauty Is a Wound and Man Tiger, which happened to come out at almost the exact same time. (Doesn’t help that Beauty covers the same period of history, but in a much different way.)

With one exception (Rainbow Troops by Andrea Hirata), the only other Indonesian titles that have been released in the U.S. are from the Lontar Foundation, a nonprofit in Jakarta dedicated to promoting Indonesian literature, which was co-founded by John McGlynn, the translator Home. From what I know of John, he’s the Will Evans of Indonesia. He’s translated and edited over 100 works of Indonesian literature, is the Indonesian correspondent for Manoa, and has edited a special Indonesian Lit issue for Words Without Borders. Almost single-handedly, he’s been introducing Indonesian literature to the world since 1987!

The Knight and His Shadow by Boubacar Boris Diop, translated from the French (Senegal) by Alan Furness (Michigan State University Press)

A full review of this is forthcoming for Three Percent, so I won’t spend too much time on the book itself here. I do want to share the opening of Michael Orthofer’s review at the Complete Review, though, especially since it was one of the only outlets to have covered this book. (Proving once again that if you want to know as much about international literature as possible, you have to read Complete Review and the Literary Saloon.):

As befits a novel featuring a knight in its title, The Knight and His Shadow is fundamentally a quest-tale: Lat-Sukabé receives a message from the woman he still loves but who disappeared from his life eight years earlier, Khadidja—a cry for help: “Lat-Sukabé, come before it’s too late.” He sets out for out-of-the-way Bilenty, where she is apparently to be found, but his account is from his time in the nearby town where he has to arrange the pirogue-trip to Bilenty.

The novel is presented in three acts, covering the three days of his stay there, a holding pattern of sorts. Having embarked on his quest, he must see if he really has the will to see it through—a journey that, he comes to realize, might be something completely different from what he had expected (or talked himself into), Khadidja’s siren-call not quite what it seems to be and his quest perhaps a more personal one than it ostensibly seems.

Diop structures the novel cleverly. Having Lat-Sukabé narrate the account might already hint that this is also a story of personal (self-) discovery, but the transitions lead the reader—and the protagonist—there in an unexpected way.

What most impresses me is how MSU Press has decided to publish a series of translations from Africa and the Middle East. They published books from Senegal, Jordan, and Tanganyika in 2015, and have an Algerian book coming out early next year. Although getting attention and readers for these books is an uphill battle for a university press (for anyone really), they can quickly become one of the go-to presses for finding books from these parts of the world—regions that more commercial houses tend not to pay much attention to, but which we readers deserve to know more about.

Bessarabian Stamps by Oleg Woolf, translated from the Russian (Moldova) by Boris Dralyuk (Phoneme Media)

I’m including this here in part because its been compared to Bruno Schulz, in part because it’s only the second book from Moldova to come out in the past eight years (The Good Life Elsewhere by Vladimir Lorchenkov, translated by the amazing Ross Ufberg being the other), and in part because Phoneme Media deserves as much attention as possible.

First, here’s the first paragraph of the book itself:

One day a freight arrived from Grigoriopol with no head car, but no one noticed. No one even noticed that no one noticed. People often pay no heed, at times, to things they later don’t notice. No one, in fact, knows where this head car is—whether it arrived from Grigoriopol, whether it will arrive, whether there’s even a railroad in those parts.

(This story also includes a Gypsy, which gets an automatic thumbs up from me.)

In the short time they’ve been publishing, Phoneme Media has done some incredible things. They published Diorama by Rocio Ceron, which won the 2015 Best Translated Book Award for Poetry. They did Like a New Sun: New Indigenous Mexican Poetry, which may be the only collection of indigenous Mexican poetry I’ve ever seen. (And which may well make my “Poetry Books I Would Read if I Read More Poetry” list.) The did The Black Flower and Other Zapotec Poems by Natalia Toledo. They brought out Uyghurland by Ahmatjan Osman, which is the only book in the Translation Database translated from the Uyghur. They’ve published several books by Mario Bellatin. Overall, thanks to David Shook’s vision, they’ve become one of the hippest, most notable presses for finding strange, beautiful books from languages and parts of the world that are underrepresented.

I’m pretty sure that over the next few years—with the launch of Tilted Axis, expansion of MSU and Phoneme and others—it will become easier and easier for readers to find books from parts of the world that have historically been underrepresented. To be honest, looking over the list of books from 2015, I was kind of shocked how hard it was to find books from non-traditional countries. Sure, there are four titles from Georgia and seven from Egypt, but only one from: Angola, Cameroon, Democratic Republic of the Congo, Curacao, India, Pakistan, Mozambique, Senegal, and Tunisia. Added together, these countries accounted for 20 titles published in translation in 2015. By contrast, 94 came out from France along.

17 June 15 | Chad W. Post | Comments

This match was judged by Mythili Rao, producer for The Takeaway at WNYC.

For more information on the Women’s World Cup of Literature, click here or here. Also, be sure to follow our Twitter account and like our Facebook page. And check back here daily!

What a brutal match. These two novels hold nothing back. Read in succession, it’s hard to take in their fight for narrative supremacy without flinching. These are books about the hard truths of life we don’t wish to discover—but are nonetheless powerless to shield ourselves from.


First: South Korea’s effort. It’s easy to underestimate Bae Suah’s Nowhere to Be Found. It’s a slight volume—roughly as tall and wide as my outstretched hand and only 103 pages long. But the anguish and desperation of those pages lingered in my mind long after I finished reading. The novel follows an unnamed young woman who, when the story opens in 1988, is employed as a temp worker in a dead-end clerical position at the university. Despite her college credentials, it’s the best job she can get. It’s better than her second job, serving food, mopping floors, and washing dishes at a restaurant behind the Plaza Hotel; and it’s much better than the factory job she works screwing caps of dye onto tubes during the university’s summer break. In any case, father has been imprisoned and her mother drinks too much to hold a job, so the important thing is simply that she work. And work.

While her serious older brother scrimps and saves to make the journey to Japan (where he plans to work for a janitorial service cleaning sewers) and her bright little sister daydreams of completely reinventing herself as a lesbian, Nowhere’s narrator drifts from job to job in a state of exhaustion. Between shifts, she goes to see her boyfriend Cheolsu. His flat aspect perfectly complements her own numbness:

He just looked blank sometimes. While everyone else was tormented by a restless anxiety, like the dizziness you feel on a spring day, which made them question what they were doing with their lives, Cheolsu was yawning and working on a crossword puzzle. He knew how to accept the tedium without the ennui.

The dramatic heart of this book is built around an unforgivably frigid winter day when the narrator goes to visit Cheolsu on the army base where he’s completing service. After riding bus to the subway and then another subway to another bus, she’s told Cheolsu has left the base for training exercise. So she heads back out into the cold on another bus, carrying a bag of chicken Cheolsu’s nosy mother has entrusted her to deliver to her son. He’s not there. When she at last finds Cheolsu—back in at the headquarters she first visited—he can’t understand why she’s so delayed. The visit ends disastrously.

The narration fast-forwards a decade from there. There’s a parade of other jobs, and a smattering of new coworkers, acquaintances, and would-be lovers—but it’s as though everything began and ended in 1988. The narrator’s feeling of dislocation and hopelessness persists and softly, steadily, deepens through the book’s haunting close. In Sora Kim-Russell’s translation, Suah’s prose is cold and acrid. “Time pushes away that which is intended, rejects that which is rejected, forgets that which is sung about, and is filled with that which it turns its eyes from, such as the white hairs of a loved one,” the narrator concludes. When I emerged from the subway after reading Nowhere’s final page, it was a 70 degree June day but an icy chill ran through my heart.


Enter Spain. The Happy City takes a no less deadly but measurably more complex approach. Elvira Navarro’s novel, set in Madrid, is divided into two parts. The first opens, similarly, with a young man trapped by economic circumstances beyond his control. Chi-Huei spends his early days with his aunt in China; when as an elementary-schooler he’s finally reunited with his immediate family in Spain, he’s suspicious of these strangers. As he grows, his feelings toward his family only become complicated. His mother and grandfather run a restaurant that’s supposed to ensure their future; broken by his time in a Chinese prison, Chi-Huei’s father does his best to simply comply with his headstrong wife and father’s wishes. For his part, Chi-Huei is trapped by the weight of familial duty. After Navarro describes the intimate contours of a recurring argument between Chi-Heui and his mother, she leaves the young protagonist with a bleak discovery:

Every day of his life since had arrived had been a hymn to work, to money, to efficiency—a hymn he had to sing through his excellent grades at school and his help in the kitchen and the aspirations he was required to have for the future. And all as thanks for what they earned him in good faith and with all their love, believing that this and this alone was their duty, the restaurant-rotisserie in which they all worked for aspirations that were not his own and that, to his utter disgust, were quite the opposite, though he wasn’t able to specify what this opposite was.

The second part of The Happy City follows one of Chi-Huei’s neighborhood friends, a precocious, secretive girl named Sara who becomes fascinated by a homeless man she encounters on the street. They have something powerful in common: Her imagination, like his, rejects boundaries. Sara’s parents grow alarmed when the learn of her fascination with this vagrant, but when they ground her, she only grows more obsessed. Nothing in her world is more interesting than this man who lives on the edges of society. Sara and the homeless man begin wordlessly stalking each other; eventually, they strike up a friendship.

It’s a chaste relationship, but a thoroughly corrupting one, all the same. Sara’s interest in the homeless man leaves her no time for girlish pursuits. She ignores art classes and is bored by her friends. In The Happy City’s final scene—a confrontation between Sara’s parents and the homeless man in the bar where she has been sneaking afternoon visits over potato chips with him—Navarro again demonstrates an uncanny talent for depicting the layers of tension that build up in family life. As Sara’s parents enter the bar, “They walk with the full weight of duty upon them, staring hard at the ground, and I suppose they know that I look at them, and that I am terrified.” As Sara’s father addresses the object of his daughter’s fascination, she becomes the conversation’s translator—and in doing so, learns something about her own limits.


In the end, The Happy City is the winner of this match, 3-2: Nowhere to Be Found’s best efforts simply couldn’t match the combined power of Chi-Huei and Sara’s forceful and sharply aimed narratives. After two beautiful, hard-earned goals per team, in stoppage time, Spain comes through with one more taste of net to win the game.


Next up, Spain’s The Happy City will face off against Costa Rica’s Assault on Paradise on Friday, June 26th.

Tomorrow’s match will be judged by Emily Ballaine, and features Germany’s The Hottest Dishes of the Tartar Cuisine by Alina Bronsky up against Thailand’s The Happiness of Kati by Ngarmpun (Jane) Vejjajiva.

The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >