15 July 10 | Chad W. Post | Comments [1]

Following up on last week’s post about the various summer/fall 2010 previews that came out from The Millions and elsewhere, I thought that over the next few days, we’d highlight some forthcoming titles that sound pretty interesting to me. Sure I’m missing things and whatnot, so feel free to overload the comments section with recommendations. And click here to see all translation preview posts.

Visitation by Jenny Erpenbeck, translated from the German by Susan Bernofsky (Germany, New Directions)

From an interview with superstar translator Susan Bernofsky:

I’m just finishing up a new Jenny Erpenbeck novel for New Directions, Visitation, a book whose main character is a house. It’s a fascinating story, a sort of concise chronicle or saga that takes us through all the various upheavals of twentieth-century German history—but rather than being different generations of a single family, the characters in the book come from various families that overlap with and replace one another—sometimes peacefully, sometimes not. It’s a compelling, mysterious book, and I’m stunned by how skillfully Erpenbeck weaves the strands of the various stories together. There’s one passage in which she writes about children playing in a garden, and after a certain point you realize that some of these children are literally in the garden of the house while others are many thousands of miles away, in exile after their families were forced to flee—in the storytelling she turns the narration of a historical moment into a sort of outward explosion in space.

Sold!

Attempt at Exhausting a Place in Paris by Georges Perec, translated from the French by Marc Lowenthal (France, Wakefield Press)

Wakefield Press doesn’t receive nearly as much play as it deserves. Marc Lowenthal (translator, publisher, etc.) is producing some fascinatingly strange books in absolutely gorgeous editions. (I highly recommend The Young Girl’s Handbook of Good Manners which is one of the raunchiest, funniest books I’ve ever read. And by raunchy I mean there’s some really sick shit in there.) And Perec! One of the all time bests. And this small book is perfectly Perec-ian: for three days he records everything he sees as part of a “quest of the ‘infraordinary’: the humdrum, the nonevent, the everyday—‘what happens,’ as he put it, ‘when nothing happens.’”

Sleepwalker by Margarita Karapanou, translated from the Greek by Karen Emmerich (Greece, Clockroot)

No matter what, I’d include this book on the list simply because I think Karen Emmerich is amazing and Clockroot extremely daring and interesting. But check this quote:

“God was tired . . . He looked down at his earth and what it had become . . . His people had betrayed him . . . Thus it was that he decided to send a new god to earth, a god people would recognize and worship from the start—a god made in their image, a god they deserved . . . He clutched his stomach, leaned over the earth, and vomited.”

Yep. And here’s an excerpt from Clockroot, and one from Words Without Borders.

The Woman with the Bouquet by Eric-Emmanuel Schmitt, translated from the French by Alison Anderson (France, Europa Editions)

This is the second Schmitt book to come out from Europa — the other being The Most Beautiful Book in the World — and both story collections sound pretty intriguing. But the real reason I wanted to mention this book is because it is fourth translation of Alison Anderson’s coming out this year. She’s like the C.C. Sebathia of literary translation!

The Clash of Images by Abdelfattah Kilito, translated from the French by Robyn Creswell (Morocco, New Directions)

This sounds very cool. It’s described as a “sweet, Borgesian mix of bildungsroman memoir, family history, short-story collection, fable, and literary criticism.” It also has a great cover, a brilliant quote from Elias Khoury (“We normally speak of writing as an adventure, but Kilito dares his reader to travel with him, on a quest to override the boundaries between reality and fiction, between literary criticism and storytelling”), and Creswell won a PEN Translation Award for this.

The Elephant’s Journey by Jose Saramago, translated by Margaret Jull Costa (Portugal, Houghton Mifflin Harcourt)

With Saramago passing away just a few weeks ago, it’s a good time to look over his career. I haven’t read many of the recent titles, but back in the day, I really liked Blindness, The Gospel According to Jesus Christ, The Stone Raft, Blindness, and Balthasar and Blimunda, which is the book The Elephant’s Journey most calls to mind.

In 1551, King Joao III of Portugal gave Archduke Maximilian an unusual wedding present: an elephant named Solomon. The elephant’s journey from Lisbon to Vienna was witnessed and remarked upon by scholars, historians, and ordinary people. Out of this material, José Saramago has spun a novel already heralded as “a triumph of language, imagination, and humor” (El País).

The Wrong Blood by Manuel de Lope, translated from the Spanish by John Cullen (Spain, Other Press)

A couple months back, I met with some of the editors at Other Press, and they all raved about this book. Manuel de Lope has a solid reputation in Spain, and this is his first book to be published in English. All I’ve been able to read so far is the opening sentence, but this (along with the jacket copy and Katie’s recommendation) has me pretty intrigued:

It was the month of May, or the month of June, in any case summer was near, and within only a few weeks the war would break out, although nobody knew this at the time, and those who had premonitions couldn’t go so far as to believe them, because fear rejects what the intuition accepts, and they wouldn’t have been able to convince anybody anyway.

....
The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The Little Buddhist Monk & The Proof
The Little Buddhist Monk & The Proof by Cesar Aira
Reviewed by Will Eells

Aira continues to surprise and delight in his latest release from New Directions, which collects two novellas: the first, The Little Buddhist Monk, a fairly recent work from 2005, and The Proof, an earlier work from 1989. There are a. . .

Read More >

Agnes
Agnes by Peter Stamm
Reviewed by Dorian Stuber

The narrator of Peter Stamm’s first novel, Agnes, originally published in 1998 and now available in the U.S. in an able translation by Michael Hofmann, is a young Swiss writer who has come to Chicago to research a book on. . .

Read More >