As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch.
My Struggle: Book One by Karl Ove Knausgaard, translated from the Norwegian by Don Bartlett and published by Archipelago Books
This post is written by Trevor Berrett who blogs at The Mookse and the Gripes, where readers from around the world are discussing all of the books from this year’s longlist in this forum. Definitely the best place to share your thoughts on this year’s longlist.
With My Struggle: Book One, Karl Ove Knausgaard began a six-volume (3,600 page) novel/autobiography in an attempt to exhaust everything at the age of forty. He knew it had to be long. He also knew he’d have to write it fast. So, at a rate of 5 to 20 pages per day, Knausgaard wrote these books over the course of about five years, moving at a headlong pace that purposefully outran any ideas of censorship or style. What makes such a long and seemingly self-indulgent experimental book worth reading and why should it win the Best Translated Book Award? Well, despite the fact that Knausgaard wrote at a breakneck pace, or perhaps because of this, the book is beautiful and direct as it weaves together thoughts and surroundings from various times in Knausgaard’s first four decades, all with immediacy. We get a strong sense of his urgency and are taken away. Knausgaard is working out his struggle, he’s opened it up for us to see, and by bringing us up close he allows us to feel the heat and energy or to stare in silence.
In the United Kingdom, the book was published as A Death in the Family, and indeed throughout the book we delve into death again and again. But it is about more than death. It’s about this life, about relationships, about the passage of time, about trying to find some kind of meaning in it all, about trying to be happy when everything seems to be going well but you still feel sad.
It does this by going through seemingly ordinary days in great detail. Often, the details and memories are banal. But even the banality of it all fits and is necessary for the book to have the effect it does. We do not see that which we see all the time, Knausgaard suggests. And most of the time it is in the banal that our lives are played out. That’s where we work out our feelings. This is shown well in the last 200 pages, around 70 of which are spent cleaning a home in preparation for the wake of Knausgaard’s despised father. How do we work through all of these conflicted feelings (he wanted his dad to die, “so why all these tears?”)? The answer: in the hours in which we clean, letting the thoughts come and go as they will.
In the end, this is a tremendously powerful and personal work of art. Yes, it is long and at times even tedious. Some of the detail is excessive and could be taken out. But I wouldn’t want it that way. To remove anything might disturb the balance, might make remove it even just a fraction of an inch. This is raw, and the struggle is beautiful. The tedium is meaningful—it may hold the most meaning of all: “Why should you live in a world without feeling its weight? Were we just images?”
Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .
What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .
Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .
When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .
Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .
Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.
The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .
This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .