Asymptote, one of the prettiest (and smartest) online magazines, has a new issue out to kick off the new year, and it’s pretty packed with interesting material:
For one, we got to talk to our favorite Francophile, Edmund White, about why Proust is “a more profound psychologist than Freud”. We also have an excerpt from the new novel by Amélie Nothomb, the Belgian phenom behind Fear and Trembling; Life Form is about yet another cultural clash—this time with an American soldier in Iraq. But perhaps we are proudest of bringing you the first ever English translation from Toh EnJoe’s 2012 Akutagawa Prize-winning novel, Harlequin’s Butterflies. In the fascinating interview Toh also granted us, the Physics PhD elaborates on his “un-local novels”, and how we must cherish the ability to enjoy strange things.
I’m particularly interested in Harlequin’s Butterfly, especially after reading this note from Sim Yee Chiang and Sayuri Okamoto about the translation:
Harlequin’s Butterfly is a complex work in which (to give one out of any number of possible summaries) the entanglement of idea (‘butterfly’) and praxis (‘net’) is told and retold from multiple perspectives, making it all the more deserving of the Akutagawa Prize. The first chapter, presented in its entirety in this extract (along with the introduction of the second chapter for clarity’s sake), forms the comedic version of the tale, and is dominated by the imposing figure—a veritable Pantalone—of A. A. Abrams. To translate humour is treacherous enough, but to recreate Abrams’ American English from a Japanese translation of a Latino sine inflexione rendering of his original English? Straining our ears, we managed to catch echoes of Clare Quilty.
And the opening—although maybe a bit too goofy at first (calls to mind Calvino, but the handstand joke falls flat, in my opinion)—is pretty mesmerizing:
Books that may only be read while traveling would be nice.
Books that may also be read while traveling are boring. For every thing, there must be a right time and place. A book suited for reading anywhere and anytime is nothing more than a half-baked sham.
This book, without a doubt, takes the form of A Book To Be Read In Two Minutes While Doing A Handstand and has indeed been made for the express purpose of handstand reading. Its significance cannot be fully grasped via non-handstand reading. You can open the book normally and follow the words on the page, but the feeling is nothing compared to the sensation of actually finishing the book while standing on your hands. The story ingeniously employs the rush of blood to the head. By adapting this principle, Revelations That Come In The Thick Of Anger and the like can be created easily.
This happens during a flight between Tokyo and Seattle. The copy of Confession To Someone With Three Arms that I have purchased from the kiosk sits on my lap. I try flipping through it, but as usual nothing sticks in my mind. It might be the flight speed, but the letters seem to lag ever so slightly behind the page, scrambling to catch up. Absorbed by their movements, I am only able to see a mass of print; I am utterly distracted.
At this stage, I give up the pointless struggle and start to think about books that make use of the movements of letters. Every time I travel, the same thing happens. I stuff two or three books in my bag, even buy additional books during the trip, but strangely, I have yet to get very far in any of them.
The ability to convert these vague feelings into wealth instead of words is called business sense.
While no multimillionaire, it is by listening to such fancies as these that Mr. A. A. Abrams amasses a respectable fortune.
This all happens during a flight between Tokyo and Seattle.
Mr. Abrams is a man who is continually onboard planes, without having any particular destination. Flying is his business, and so he flies as much as he can, staying in hotels near airports when forced to remain on land. He is neither flight attendant nor pilot, just a traveler with nowhere to go.
Be sure and check it all out.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .