It’s that time of year again, when translators can apply for a number of residencies and grants, like the one at the Ledig House (deadline passed, sorry), the PEN Translation Fund (deadline of February 1, 2013), NEA Translation Fellowships (deadline of January 3, 2013), and the Banff International Literary Translation Centre (deadline of February 15, 2013).
I’ve personally never been to Banff (when are you going to start a publisher fellowship program? we deserve a little bit of love, don’t we? please?), but from what I’ve heard, it’s absolutely incredible. It’s a three-week program (taking place from June 3-22, 2013) and provides the perfect setting for translators to work on their projects.
The 15 literary translators who participate in the program each year are from one of the three founding countries – Canada, Mexico, and the United States – translating from any language, as well as from any other country translating literature from the Americas (both the North and South American continents). Each year the program strives to include translators who are at different stages of their careers, from those with only one book-length published translation to veterans who have been translating as a primary professional activity for many years. Since the inaugural program in 2003, the Centre has hosted translators from approximately 30 countries translating work involving nearly 40 languages.
Translators may request a joint residency of up to one week with the author they are translating. Most guest authors come from Canada, the United States, and Mexico, but the program is sometimes able to bring authors from farther afield. Individual work sessions with the consulting translators serving in residence, as well as with the program directors, are also available. Participants meet three times a week for roundtables and presentations, and to discuss work in progress as well as broader issues in the practice of literary translation.
Here’s all the information you need to apply. And if you’re a student, you should keep this in mind:
Each year BILTC accepts one student from each of the following countries: the United States, Canada, and Mexico. Students wishing to apply need not fulfill the publication requirement (see above). Students from Mexico and Canada must apply through their universities. Students from the United States may apply directly to the program.
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .
In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .
There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .